Переводчик в судебном процессе

Содержание

Переводчик в гражданском процессе

Переводчик в судебном процессе

Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации в отличие от УПК РФ (ст. 59) или КоАП РФ (ст. 25.

10) не определяет переводчика как самостоятельного участника процессуальных правоотношений, юридический статус которого в процедурах гражданского судопроизводства регламентировался бы отдельной статьей отраслевого законодательства. Вместе с тем ГПК РФ в целом ряде норм – ч. 5 ст. 10, ст. 18, ч. 2 ст. 20, ст.

97, частях 1 и 2 ст. 113, п. 8 ч. 1 ст. 150, ст. 162, ч. 1 ст. 164, ст. 168, пунктах 5 и 6 ч. 2 ст.

229 – подразумевает переводчика как самостоятельного субъекта судебного разбирательства по гражданским делам, наделенного теми или иными элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности, которые в совокупности, как известно, образуют правосубъектность переводчика в контексте положений данного отраслевого процессуального закона. Поскольку в настоящее время законодательно правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве не сформулирована и не закреплена, представляется актуальным и необходимым выявить ее, с тем чтобы дать возможность юридической общественности России иметь четкое представление о правовом статусе переводчика во всех процедурах разрешения споров, осуществляющихся в порядке, установленном гражданским процессуальным законом[59].

ГПК РФ изначально не относит переводчика к числу лиц, участвующих в деле, состав которых определяется ст. 34 ГПК РФ[60].

Переводчик не относится ни к лицам, обратившимся в суд за защитой прав, свобод и законных интересов, ни к лицам, выступающим от своего имени в защиту прав, свобод и законных интересов другого лица, неопределенного круга лиц или в защиту интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований.

Таким образом, исходя из правотворческой логики отечественного гражданского процессуального законодательства переводчик не является лицом, «участвующим в деле», т.е.

представителем одной из тяжущихся сторон, а позиционируется как субъект судопроизводства, участие которого в разбирательстве по конкретному иску служит интересам осуществления исключительно правосудия, обеспечивая в производстве по конкретному делу безусловное исполнение целого ряда принципов отраслевого процессуального закона – принципа языка гражданского судопроизводства (ст. 9 ГПК РФ), принципа гласности судебного разбирательства (ст. 10 ГПК РФ), принципа осуществления правосудия на основе состязательности и равенства сторон (ст. 12 ГПК РФ). Видимо, именно поэтому в главе 4 ГПК РФ, посвященной определению правосубъектности лиц, участвующих в деле, отсутствует статья, посвященная регламентации юридического статуса переводчика (равно как эксперта и специалиста, возможность участия которых в судебном разбирательстве также предусматривается отраслевым процессуальным законом).[61] Фактически мы можем говорить о том, что в гражданском процессе переводчик не является субъектом процессуальных правоотношений в том понимании содержания его процессуального статуса, который мы видим в уголовном или административном судопроизводстве, так как его участие в разбирательстве по конкретному делу обусловлено исключительно субъективным желанием или потребностью одной из сторон реализовать свое конституционное право на свободу выбора языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции РФ) и, как следствие, процессуальное право на пользование лингвистическими услугами или помощью переводчика, а не императивной обязанностью суда обеспечить это право в любом случае. Именно поэтому, мы делаем вывод o том, что переводчик выступает как участник судопроизводства, призванный содействовать именно суду, а не сторонам процесса в получении и исследовании доказательств, а если быть точным, – как своеобразный юридический практический «инструмент», позволяющий стороне (или сторонам) представлять суду свою правовую позицию или имеющиеся в ее распоряжении сведения и материалы, являющиеся доказательствами по делу, когда те сформулированы или имеют материальную фиксацию в форме документа не на языке судопроизводства. Иными словами, исходя из контекста гражданского процессуального закона, мы можем сделать вывод о том, что переводчик – лицо, содействующее отправлению правосудия в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению[62].

ГПК РФ не определяет, какие именно и каким образом должны быть осуществлены процессуально значимые действия, результатом которых становится приобретение переводчиком своего юридического статуса в гражданском судопроизводстве. По нашему мнению, его статусная институализация должна стать результатом последовательного исполнения комплекса действий:

1) подачи заинтересованной стороной или лицом в суд ходатайства (заявления) об обеспечении конституционного права свободы выбора языка общения, предусмотренного ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, как основания реализации в процессе разбирательства по исковому заявлению положения принципа языка гражданского судопроизводства, гарантирующего участие переводчика;

2) подачи в суд ходатайства (заявления) заинтересованной стороны или участника судопроизводства о назначении конкретного лица в качестве переводчика;

3) вынесения судом определения об удовлетворении ходатайства (заявления) о привлечении к участию в процессе по конкретному делу переводчика и о назначении в данном процессуальном действии того или иного лица;

4) предупреждения судом переводчика под расписку в материалах дела о возможности привлечения его к уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод;

5) предупреждения судом переводчика о возможности применения к нему мер процессуального принуждения в случае уклонения от принимаемых на себя обязанностей, неявки в судебное заседание по получении им судебного извещения или ненадлежащего исполнения своих обязанностей при рассмотрении дела судом.

Очевидно, что исполнение всех перечисленных выше процессуальных действий (за исключением, пожалуй, первого) требует присутствия переводчика в предварительном судебном заседании по делу и предполагает фиксирование их содержания и результатов в материалах судопроизводства в виде отдельного документа.

Как показывает известная нам практика участия переводчиков в рассмотрении судами дел гражданско-правового оборота, абсолютно во всех случаях судебное решение о привлечении конкретного лица в качестве переводчика оформляется в виде определения суда, выносимого председательствующим судьей и оформляемого в протоколе судебного заседания[63].

В этом отношении процессуальное делопроизводство в гражданском и уголовном процессах существенно различается (в соответствии с ч. 2 ст.

59 УПК РФ[64] о назначении лица переводчиком следователь или иное равное ему по полномочиям лицо правоохранительных органов выносит постановление, а суд – определение, составляемое по типовой форме и закрепляемое в материалах дела в виде отдельного документа).

Такой подход к материальной фиксации его статуса в материалах дела свидетельствует о том, что в уголовном процессе в случае незнания одним из субъектов разбирательства по делу языка судопроизводства участие переводчика является императивным, а в гражданском судопроизводстве, если представитель одной из сторон оказался в подобном положении, – диспозитивным. Именно поэтому данному вопросу в ГПК РФ уделяется так мало внимания.

Однако, по нашему мнению, отсутствие в структуре ГПК РФ отдельной статьи, регламентирующей правосубъектность переводчика в гражданском процессе, все-таки существенно снижает его гуманитарную значимость, особенно тогда, когда речь идет о судебной защите нематериальных прав, свобод и законных интересов личности (в первую очередь по делам, вытекающим из публичных правоотношений; делам, рассматриваемым судами в порядке особого производства, а также по делам, в рассмотрении которых участие прокурора является обязательным)[65].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод o том, что всё высказанное замечание приобретает в контексте нормативного содержания главы 43 ГПК РФ, устанавливающей общие положения осуществления судами Российской Федерации гражданского производства по делам с участием иностранных лиц, т.е.

иностранных граждан, лиц без гражданства, иностранных и международных организаций.

Пока большинство такого рода дел, когда одной из сторон является российский гражданин, российская организация, сама Россия или ее государственный орган, как правило, рассматриваются судами иностранных государств, и причина этого отчасти кроется в том, что в отечественном гражданском процессуальном законодательстве объективно отсутствуют нормы, обеспечивающие нормальное функционирование правосудия, если в спор оказываются вовлечены представители стран или народов не из числа граждан нашей страны. И решение вопроса о нормативном регулировании порядка установления в суде транслингвистической коммуникации, т.е. межъязыкового общения сторон, составной частью которого является законодательное закрепление правосубъектности переводчика в российском гражданском судопроизводстве, будет только способствовать повышению престижа России на международной арене как демократического государства с развитой правовой и судебной системами. Поэтому логическим итогом данной публикации должно стать создание развернутой дефиниции правосубъектности переводчика, проистекающей из ныне существующих норм отраслевого процессуального законодательства. В качестве выводов сделанных касательно проблематики данного вопроса в российское процессуального законодательство представляется возможным вынести следующие пункты:

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. Переводчиком может быть любое лично не заинтересованное в исходе рассмотрения дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, исходя из потребностей отправления правосудия по гражданским делам.

2.

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3.

Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания; делать заявления по поводу обнаруженных им при исполнении письменных переводов процессуальных документов дефектов текста, а также давать объяснения содержащихся в переводимом тексте слов и словосочетаний, аналогов которым нет в языке судопроизводства.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК РФ, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до десяти установленных федеральным законом минимальных размеров оплаты труда.

5. Вышестоящие пункты так же распространяются на людей владеющих навыками «сурдоперевода».

Источник: https://poisk-ru.ru/s22838t1.html

Судебный перевод. Услуги переводчика в суде

Переводчик в судебном процессе

На территории нашей страны находятся сотни тысяч иностранцев, слабо владеющих русским языком, не говоря уже об ориентированности в правовой терминологии. Не меньшее число российских граждан, находящихся за границей, становятся субъектами юридических разбирательств.

Именно поэтому в последнее время все чаще становится необходимо участие переводчика в судебном заседании. При участии в процессе иностранцев специалист данной категории крайне необходим.

В его задачи входит письменный перевод судебных документов, а также устный перевод речи членов следственного и судебного процесса. Следует понимать, что речь идет непосредственно о тех случаях, в которых участники не говорят на одном языке.

У нас вы можете заказать услуги профессионального судебного переводчика. Работаем уже более 19 лет с различными языковыми парами. Гарантируем отличное качество перевода. Отсутствие ошибок помогает защищать свои права в суде.

Спецификой является используемая терминология, а также особенные правила составления подобных текстов. От качества перевода зачастую зависит решение судьи, а значит дальнейшая судьба одного человека или даже нескольких людей.

Именно поэтому мы рекомендуем обращаться в агентства с солидным опытом. У них в штате чаще всего есть профессиональные юридические переводчики. Как правило, в подобных компаниях специалисты имеют достаточный набор знаний и навыков в данной области.

Требования к переводчику в суде

Чтобы, действительно, оказать помощь клиенту, а не навредить ему, судебный переводчик обязан:

  • в совершенстве владеть соответствующими иностранными языками,
  • ориентироваться в юридической терминологии,
  • знать правовые нормы и основы судебного делопроизводства,

Важно, чтобы специалист ориентировался в особенностях составления официальных бумаг судебной и следственной практики. К числу подобных относятся:

  • протоколы,
  • приговоры и судебные решения,
  • обвинительные заключения,
  • кассационные жалобы,
  • международные заключения и прочее.

Действия переводчика в суде должны носить исключительно профессиональный и сдержанный характер. Необходимо сохранять нейтралитет и быть крайне внимательным к речи окружающих, а также к собственным действиям.

Квалификация специалиста имеет огромнейшее значение. Именно благодаря ей любой судебный или следственный документ будет переведен грамотно и в кротчайшие сроки, а главное в соответствии со всеми установленными нормами.

Как заказать судебного переводчика?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
  • 2. Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3. Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Квалифицированные переводчики «Прима Висты» – это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление

Частые вопросы о судебном переводе

  • Предоставление переводчика в суде – это необходимая мера, при условии, что человек не владеет языком, на котором идет судебный процесс. Согласно закону, некоторые материалы дела, а также следственные и судебные документы, подлежащие предоставлению/вручению обвиняемому, не владеющему совсем или в недостаточной мере знающему язык судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.
  • Все зависит от ситуации и тяжести процесса. Сделать это (по возможности) может, как сам участник процесса будь он истец, ответчик или обвиняемый (при условии, что его свобода не ограничена), так и адвокат какой-либо стороны.
  • Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится дело. Сумма вознаграждения в каждом конкретном случае индивидуальна. Однако он не может превышать определенный размер, прописанный в законодательстве.

У вас остались вопросы?

Обратившись в бюро переводов «Прима Виста», вы получите наиболее качественный, точный и полный перевод важных документов.

Сотрудники нашей компании индивидуально подходят к выполнению каждого заказа, учитывая пожелания клиентов, что позволяет нам добиваться наилучших результатов и неизменно радовать вас своей работой.

Звоните по телефону 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик  mail@primavista.ru.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/uyridichesky_perevod/uslugi-perevodchika-v-sude

Переводчик как участник арбитражного процесса

Переводчик в судебном процессе
Энциклопедия МИП » Арбитраж » Общие положения » Переводчик как участник арбитражного процесса

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков. При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ.

Понятие и роль переводчика в арбитражном процессе. Требования к переводчику как участнику арбитражного процесса

Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов.

В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.

Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов.

В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.

К переводчику, предъявляется ряд требований. К ним относятся:

  • знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
  • совершеннолетний возраст;
  • дееспособность без каких-либо ограничений;
  • отсутствие заинтересованности по делу.

Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов. Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе.

В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях.

Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик – незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства.

Вынесение определения о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе

Ходатайствовать о привлечении к процессу рассмотрения арбитражного дела переводчика могут:

  • одна или обе стороны процесса;
  • судьи или судья;
  • арбитражные заседатели;
  • иные лица, которые участвуют в процессе.

При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда.

Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела.

В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.

Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве.

Права и обязанности переводчика в суде

Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве. К правам переводчика относятся:

  • право на возмещение при участии в процессе. Государство обязано возместить переводчику средства, которые он не получил по основному месту работы, поскольку участвовал в процессе;
  • право на вознаграждение за оказанные услуги перевода (при этом уплачивать вознаграждение, как и все судебные издержки, придется виновной стороне дела);
  • уточнять при помощи вопросов у участников процесса точность перевода (переводчик вправе задать конкретные вопросы, которые помогают определить, насколько точно переводчик понял мысль участника судопроизводства);
  • подавать ходатайства и жалобы тогда, когда считает эти действия обоснованными и законными;
  • знать о своих правах, а также обязанностях, быть предупрежденным о некачественном переводе.

К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:

  • явка по требованию суда в арбитражный процесс;
  • осуществление точного и правильного перевода с сохранением всей информации, предоставляемой участниками процесса;
  • выполнение требований суда;
  • несение ответственности за неправильный и недостоверный перевод;
  • соблюдение порядка в ходе судебного заседания.

Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы.

Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора.

В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе.

Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода

Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса.

В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица. Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика.

Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы.

Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.
Не освобождается от ответственности переводчик, который был подкуплен путем шантажа или угроз.

Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности.

В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд.

Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.

Особенности участия сурдопереводчика в арбитражном процессе

Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов.

Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально.

Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом.

Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.

Источник: https://advokat-malov.ru/obshhie-polozheniya/perevodchik-kak-uchastnik-arbitrazhnogo-processa.html

Привлечение переводчика к участию в суде | Бюро переводов Блиц

Переводчик в судебном процессе

Помощь переводчика в судебном разбирательстве служит интересам правосудия и дает возможность участвующим в деле сторонам реализовать свои права на принципах гласности, равенства и состязательности сторон.

Право участников судебного процесса на услуги переводчика прямо закреплено в законодательстве РФ. Для участия в заседании кандидатура подходящего переводчика выбирается судом. Предложить её может любое лицо, участвующее в деле. В уголовном расследовании обязанность предоставить обвиняемому возможность говорить на родном языке возлагается на следователя или дознавателя.

О привлечении переводчика к слушанию дела судом выносится определение. О своем участии в процессе он извещается письмом, с указанием места и назначенного времени проведения заседания.

Особенности судебного перевода

Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.

В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.

Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.

При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.

Как выбрать переводчика для участия в суде

Во многих западных странах существует такое понятие присяжного, или судебного переводчика. Этим формальным признаком наделяются лингвисты, официально принявшие присягу и допущенные к работе в суде и переводам юридических документов. Количество таких специалистов, как правило, ограничено и находится под контролем непосредственно судебных органов.

В России участие переводчика в суде не регламентировано специальным положением. В качестве переводчика в судебном процессе может участвовать любое лицо, доказавшее суду свое знание языка.

Данное требование является достаточно условным, так как судья, не владеющий языком, вряд ли может достоверно определить уровень знаний лица, привлекаемого в качестве языкового специалиста.

Формально подтверждением знаний может служить наличие диплома о высшем лингвистическом образовании и трудовой договор с переводческим бюро, хотя требование таких подтверждений и не основано на законе.

На практике большинство судов требует от переводчика наличия российского гражданства и высшего профессионального, предпочтительно юридического образования. Поэтому приглашать языковых специалистов необходимо из профессиональных бюро, в которых все работники имеют свою «тематическую нишу» и могут обеспечить качественный судебный перевод.

Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.

В высокой компетенции языкового специалиста заинтересованы все стороны процесса начиная со следователя. Дефекты перевода, выявленные на стадии сбора доказательств, могут сделать предоставленные следователем доказательства недопустимыми.

Лица, признанные обвиняемыми, потерпевшими, свидетелями, а в гражданском процессе – истцами или ответчиками, благодаря профессиональным лингвистам получают возможность полноценно участвовать в судебном процессе задавать вопросы и давать объяснения, знакомиться с материалами дела. Для суда такой специалист выступает своеобразным «инструментом», позволяющим обеспечивать ведение процесса на языке судопроизводства.

Лучший способ найти компетентного лингвиста – обратиться в профессиональное бюро переводов в Москве https://blitz-perevod.ru/. Сотрудники компании «Блиц» считают юридический перевод приоритетным направлением своей работы и имеют большой опыт участия судебных заседаниях.

Источник: https://blitz-perevod.ru/articles/privlechenie-perevodchika-k-uchastiiu-v-sude

Ходатайство о переводчике

Переводчик в судебном процессе

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________

(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Скачать образец заявления: 

  Ходатайство о переводчике

Источник: https://vseiski.ru/xodatajstvo-o-perevodchike.html

Добро пожаловать в реальность судебных переводчиков (интервью. часть 1)

Переводчик в судебном процессе

Переводить в судах опасно? Почему присяжные переводчики не ведут соц. сети? Беседуем с присяжным переводчиком.

В «Я — переводчик» в присяжный переводчик Наталья Пастухова с предостережением для остальных коллег прокомментировала новость о похищенном переводчике. Мы связались с Натальей, чтобы поподробнее расспросить об этой сфере перевода.

PRO (PROtranslation.ru): Наталья, добрый день. Начнем сначала — какие ваши рабочие пары?

НП (Наталья Пастухова): Немецкий-русский, английский-русский, немецкий-английский.

PRO: Вы проживаете в Европе, с кем вам приходится работать в основном? С нашими соотечественниками?

НП: Я живу в Германии и имею право переводить в германских судах. В других странах ЕС необходимо получать свою аккредитацию. По закону ФРГ, человеку, не владеющему немецким в достаточной мере, должен быть предоставлен переводчик. Язык перевода не обязательно должен быть родным для клиента: он должен быть ему понятен.

Если заказ на русский перевод, то одна из сторон – выходцы из бывшего СССР. Один раз, правда, были арабы, свободно владеющие русским: к нотариусу обратилась группа из арабов и украинцев, поэтому проще и дешевле было пригласить для всех одного русскоязычного переводчика.

Пару немецкий-английский заказывают для кого угодно: голландцы, итальянцы, бангладешцы, нигерийцы – никогда не знаешь наверняка.

PRO: Сложна ли процедура получения аккредитации? Надо ли доказывать знание языков, демонстрировать диплом?

НП: Процедура непростая, плюс есть отличия в разных землях ФРГ. Знание языков доказывать обязательно. Причём не просто языков, а юридической лексики. Я училась в Магдебурге на факультете «Перевод в судах, госучреждениях и бизнес-структурах», и наша профессор добилась автоматического признания диплома для аккредитации в трёх землях страны.

Тем не менее сама процедура от подачи документов до непосредственно присяги заняла пять месяцев. После переезда в Баварию, несмотря на образование по профилю, многолетний опыт и рекомендательные письма от судей, меня отказались вносить в местный реестр присяжных переводчиков, потому что вуз был не баварский.

Работать я имею право и там, в общегерманском реестре состою, но в региональном списке, куда заглядывают местные судьи, меня нет. Если я захочу попасть в местный список, мне необходимо будет подать документы в баварское министерство по признанию дипломов и, возможно, заново пройти обучение, повторно сдав экзамены.

Если редкий язык, и мало аккредитованных переводчиков, то их вызывают в суды по всей стране вне зависимости от земли, в которой получена аккредитация. Такая ситуация, например, с чеченским (многие беженцы из Чечни отказываются говорить по-русски, ссылаясь на незнание).

Если вообще нет аккредитованных переводчиков, то привлекают любых двуязычных желающих, подводя под присягу на время конкретного заседания или допроса по принципу «лучше плохо, чем никак».

PRO: Ваш работодатель — суд? Или вас нанимает одна из сторон?

НП: Правильное название – присяжный переводчик. Мы переводим не только не только в судах, но и в адвокатских и нотариальных конторах, полиции, следственных органах и местах лишения свободы.

Нотариальные переводы оплачивает сам клиент, клиент также оплачивает перевод документов и справок для немецких учреждений, переводы адвокатам оплачивают адвокаты, а остальные – соответствующее гос.

учреждение.

PRO: Другими словами, вы — фрилансер? Приходилось в начале деятельности как-то рекламировать свои услуги, доказывать заказчикам профессионализм? Велика ли конкуренция на этом рынке?

НП: Да. Присяжные переводчики — фрилансеры. Рекламировать свои услуги можно, доказывать профессионализм обычно нужно на других переводах, а на судебных специалист из реестра по умолчанию считается профессионалом.

Однако практика показывает, что с момента занесения в реестр до момента, когда действительно начинают звонить с запросами, проходит около трёх лет. Либо новичков стараются не брать, либо столько нужно, чтобы твоя фамилия попалась на глаза секретарям судей.

И с этого момента желательно, чтобы ты могла всегда: секретари не любят долго сидеть на обзвоне по списку, предпочитая «верняк».

PRO: Есть ли у судебных переводчиков специализации: административные, уголовные дела и т.д.

НП: Чёткой специализации по судам нет. Бывает разделение «полиция» – «суд». Прямая обязанность переводчика — оставаться нейтральным, поэтому во избежание предвзятости, переводивших для полиции редко берут на судебный процесс.

Начинающим переводчикам коллеги советуют сразу выбрать специализацию: в судах обычно выше платят и вызывают только в дневное время; в полиции могут вызвать ночью (переводчик должен быть предоставлен в течение трёх часов после задержания), зато чаще заказывают.

Есть специалисты по прослушке телефонных разговоров — там особая техника расшифровки записей.
Часто специализация — дело случая, и при другом удобном случае её получается сменить.

У меня так и не возникло специализации — перевожу и для суда, и для полиции, просто не на одном процессе от начала до конца.

PRO: Вы работаете как устный или письменный переводчик?

НП: Как устный и как письменный. Но обычно если на заседание вызывают устно, то решение суда отдают на перевод кому-то другому – опять же во избежание предвзятости.

PRO: Вы привлекли внимание к своей профессии комментарием о том, что судебные переводчики не заводят странички в соц.сетях во избежание [негативных последствий]. Это правда может быть опасно?

НП: В государственном реестре присяжных переводчиков стоят наши имя, фамилия, адрес и телефон, реестр в открытом доступе в сети. В самом начале встречи нас представляют по имени, поэтому при желании найти конкретного переводчика очень легко.
В соц.

сети же обычно выкладывают фото детей, фотографии дома, маршруты утренних пробежек и традиционные места посещения. Так как мы переводим не только в нотариальных конторах, но и в тюрьмах или психиатрических клиниках (суд.мед.

экспертиза), клиентом может оказаться кто угодно с какими угодно маниями или наклонностями — зачем облегчать им поиски и подвергать риску семью?

PRO: Сталкиваются ли судебные переводчики с давлением? «Предлагали» ли вам или вашим коллегам при переводе искажать информацию в пользу той или иной стороны? Мы понимаем, что это чревато уголовным наказанием для переводчика, но насколько реально столкнуться с такой ситуацией?

НП: Я лично ни разу не столкнулась: у меня нет процессов по особо тяжким преступлениям — всегда можно отказаться от какого-то конкретного перевода.

В полиции или СИЗО задержанные периодически просят «перевести, как будет лучше, чтобы отпустили», но это обычно случается в самом начале разговора, и легко объяснить, что не имеешь права.

При мне коллега не то, чтобы искажал информацию — намеренно предлагал судье мало реалистичные версии толкования слов подсудимых в их пользу. Это было сразу после того, как одну переводчицу убили прямо на заседании одного из судов, поэтому я не спрашивала, зачем он это делал.

PRO: Опасная работа, однако!

НП: В Германии есть организованная преступность, в том числе клановая.

Продолжение по ссылке.

Подписывайтесь на канал)

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5ab19b29168a917168c578c9/dobro-pojalovat-v-realnost-sudebnyh-perevodchikov-interviu-chast-1-5dbf00450a451800b1a963c6

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.